показалось, что он снова очутился в своём сне. Только в этот раз никто шершавым языком его не вылизывал.
А лисёнок по имени Дзин сидел у дровяного сарая и довольно смотрел на то, как от радости плакали Такуан и его родственники. И на то, как сам Такуан, крепко зажмурившись от незнакомых прежде чувств, обнимался с Руо Лян.
Дела у лисёнка подходили к завершению. Помахав на прощанье хвостом, он выскользнул со двора и побежал на храмовый холм.
Пробравшись в залу для подношений, лисёнок направился к низенькому столику, на котором выставлена была целая дюжина больших кувшинов с рисовым вином. Лисёнок встал на задние лапы, принюхался и принял свой настоящий облик.
Подкрепившись с дороги, Дзин созвал родичей и рассказал им обо всём, что с ним произошло, а после и о том, что произойдёт дальше.
Конец
Благодарности
Эта книга возникла прежде всего благодаря моему сыну Г., вместе с которым мы путешествовали на Запад и придумывали новые приключения для хорошо знакомых нам героев. Когда мне потребовалась история из мира волшебства, я вернулся к этим приключениям и нашёл там своего героя.
Я благодарен авторской группе «ЧО», которая, хоть до сих пор и не видела этой книги целиком, помогла мне найти стиль и вдохнуть жизнь в персонажей, с которых всё началось.
Благодарен я Сонни Кингу, его задорному характеру и тяге к историческим роликсам, в которых увлекательные события подменяют скучную правду.
Без книги под названием «Проделки хитрецов», которой вот уже пятьдесят лет, и которая была моей настольной на протяжении всего детства, Такуану пришлось бы куда тяжелей.
Инна Михайловна Харитонова и Ольга Рыбина сделали текст книги легче и чище, а Вета Сбитникова и Катя Бакирова изготовили прекрасные надписи-названия. Евгения Бахтурова и другие сотрудники издательства «Ридеро», с которыми мне посчастливилось работать, помогли мне куда больше, чем я смел надеяться. А благодаря Натали Бондарь мой Хацукои впервые увидел свет в журнале «Иначе» и некоторых других местах.
Я также благодарен и команде, которая занимается публикацией этой книги на других языках. Но это уже совсем другая история.
Вам, дорогой мой читатель, я благодарен за терпение. Надеюсь, мы ещё встретимся на страницах других моих книг.
Об авторе
«Рю» по-японски означает «дракон», а «чжун» можно перевести с китайского как «флейта». Эта смесь языков отражает сплав культур, характерный для работ Рю Чжуна.
В своих книгах Рю Чжун исследует вызовы, с которыми человечество столкнётся, когда окружающая нас технология станет настолько сложной и запутанной, что её невозможно будет отличить от магии. Эта перемена заставит людей обернуться к религиям и убеждениям давнего прошлого, интерпретируя с их помощью новую реальность, которую сейчас назвали бы сказкой.
Автору повезло родиться и вырасти в Азии. Сейчас он живёт в Амстердаме, изучает голландский язык и адаптирует свои произведения на английский и русский.
С автором вы можете связаться через веб-сайт:
www.anno-ruini.com